南巷清风 > 其他类型 > 旧日音乐家 > 第八章 《大恐怖》(4K二合一)

第八章 《大恐怖》(4K二合一)(3 / 3)

有较深的教会历史渊源的地名由来,其中就包括了乌夫兰塞尔的‘圣莱尼亚’这一地名。

其实作为曾经品学兼优的学生,范宁本就对其有所了解:莱尼亚是神圣骄阳教会历任大主教里面非常著名的一位,它作为地名的事情,至少从提欧莱恩帝国的前身——霍夫曼帝国于第3史建国之初起就开始了。

人在阅读此类书籍时,会对自己熟悉的内容额外多扫几眼,正是范宁这么无意间一扫,发现这本尘封在小教堂档案室的读物,有一个自己此前不知的细节,这位大主教的全名竟然是:

“班舒瓦·莱尼亚。”

这个被用作内外莱尼亚街区、圣莱尼亚大学、圣莱尼亚大教堂等多个重要地名的人物名,竟然就是那本“幻人”秘术文献中提到的,图伦加利亚王朝晚期的歌剧家兼灵修者“班舒瓦”!

这个细节,恐怕连对历史学和古语言有浓厚兴趣的希兰都未必清楚,此前三人研究了这么久,也未曾听她提过。

由于“班舒瓦”关系到“幻人”秘术,也关系到调和学派在那场毕业音乐会上炮制出的恶性事件,更关系到西尔维娅及特巡厅的深层次动机,这是一个与调查美术馆暗门信息同等重要的点,于是范宁暂时先将注意力放在了大主教“班舒瓦·莱尼亚”上面。

有趣的事情来了,他接着在档案室中发现了这位“歌剧家”名副其实的某歌剧资料。

这部作品名由三个单词组成,第一个单词是没有具体含义的冠词,相当于英文的“the”,第二个词是从诺阿语延伸变形的词汇“巨大的”,它是图伦加利亚语里为数不多的形容词,而第三个单词正是“图伦加利亚”本身。

范宁在翻译班舒瓦的这部作品名时,参照了希兰对于“图伦加利亚”一词的多义性解释,又考虑到风格问题,最终采纳了“爱”“巨人”之外的第三个词义。

他将其翻译为:《大恐怖》。

最新小说: 大唐:长乐请自重 开局,我把仙人算死了 年过八十,系统让我开枝散叶 学姐找上门,青梅竹马她慌了 盖世医神 逍遥四公子 对话古今:从永乐开始震惊全球 焚天剑帝 我的修炼时间和人不一样 刚下山,就捡了个美女老婆